30 Травня 2023

«Буду вашою другою половиною». Проня Прокопівна заговорила українською

Related

Все, що ви хотіли знати про квадрокоптери

Квадрокоптери, або мультироторні безпілотні літальні апарати, стали популярними серед...

Як вибрати ідеальну чоловічу шкіряну сумку: повне керівництво

У наш час шкіряна сумка чоловіча стала невід'ємним атрибутом...

Які насправді мешканці столиці? 10 ознак справжнього киянина

Київ — велике та багатонаціональне місто, де раді кожному,...

Де покататися на велосипеді: найкрасивіші веломаршрути у Києві

З настанням весни Київ зеленіє, розквітає, радує погляд яскравими...

Share

Статуя героїні відомої стрічки «За двома зайцями» почала вимовляти крилаті фрази з кінофільму в оригінальній версії – українською мовою. Скульптурну композицію Проні та Голохвостого наділили голосом з нагоди 60-річчя з дня виходу легендарного фільму. Далі на ikyyanyn.com.

Потерти та одружитись

Біля скульптури Проні Прокопівни та «палікмахтера» Голохвостого (Голохвастова, як він себе називав) – майже завжди натовпи людей, здебільшого туристів. Гіди розповідають, яку саме деталь пам’ятника треба потерти, аби стати вродливим, багатим чи знайти особисте щастя.

Але віднині, доторкнувшись до фрагментів скульптури, можна не лише вдало одружитися, а й почути колоритні цитати з фільму в оригіналі – себто українською мовою.

Згідно з “народними уявленнями”, для успішного заміжжя треба потерти каблучку на руці Проні, а щоб знайти чудову наречену – жука на піджаку Голохвостого.

Організатори говорять, що ця традиція здалась їм милою, тому бренд Smile разом із КМДА та студією ім. Довженка вирішили зробити подарунок шанувальникам комедії до 60-річчя її виходу. 

Представниця організаторів проекту Інна Тохтарова сказала, що вибір фраз заснований на їхній відомості, адже їх усі знають і цитують. 

Але в озвучки є й інший сенс – вона нібито закликає людей до свідомості й нагадує, що після того, як потерли ніс чи каблучку – не варто забувати про дезінфекцію. Що з огляду на щоденну кількість дотиків в умовах пандемії є дуже доречним.

кіно

«Все це ми робимо для того, щоб бути свідомими. Потер пам’ятник – продезинфікуй руки, – говорить Інна Тохтарова.

Окрім звуку, скульптури отримають і світло. Бо чимало груп туристів хочуть фотографуватись тут і в вечірні години. Тому для ефектних фото у темний період доби Проня Прокопівна та Голохвостов будуть сяяти в променях ліхтарів. 

Українська звучить дотепніше

Пригоди хитрого «палікмахтера» Голохвостого, який хотів одружитися з багатою, але не дуже вродливою дівчиною з Подолу, давно стали класикою, якою захоплюється кожне покоління.

Але стрічка набула популярності саме в російськомовному варіанті. Мало хто знав, що дотепні діалоги в оригіналі звучали саме українською. Про це стало відомо лише в 2013 році, коли в маріупольському архіві знайшли україномовну версію. Її негайно пустили в прокат і виявилось, що фрази героїв в оригіналі звучать більш кумедно й колоритно, приводячи у захват глядачів. Нині ж ці слова можна почути «з вуст» бронзової Проні. Динамік знаходиться у її волоссі та починає реагувати на датчик руху.

Організатори говорять, що фрази обирали за принципом популярності. Це п’ять висловів, які вже давно розійшлись на цитати. Вони чудово вписуються в контекст самого пам’ятника, в пози скульптур. Цитати були взяті зі сцен, коли Голохвостов робив Проні пропозицію, і коли жінка дізналась про нечесність намірів головного героя.

Сама ж скульптурна композиція прикрашає місце біля входу в Андріївську церкву ще з 1999 року. І недарма, адже саме тут мало відбутися епічне вінчання Голохвостого з Пронею Прокопівною. Весілля було зіпсоване матінкою бідної ошуканої дівчини – тієї самої, якою насправді захоплювався «палікмахтер».

Перехожі у захваті від скульптур із голосом. Не стала винятком і Єлизавета Родиченко. Її мама – Людмила Алфімова – грала у фільмі монашку Миронію. Коли знімали фільм, пані Єлизаветі було лише п’ять років, але дівчинкою вона була присутня на зніманнях і з пієтетом згадує акторів фільму, їхню майстерність та самовіддачу. Жінка також тішиться, що відомі фрази з фільму, які досі цитують у її родині, кияни й гості міста почують саме українською мовою.

«Це відродження культурної спадщини», – говорить Єлизавета Родиченко.  

Скульптури отримали голос не назавжди – почути їх можна лише до 24 листопада. Але організатори проекту обіцяють озвучити й інші пам’ятники кіношним персонажам.

.,.,.,.